<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret von Chalkis für Richter aus Kos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 168</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 168 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 168</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>nach 167</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/> [<hi rend="smallit">corona</hi>]               [<hi rend="smallit">corona</hi>]            <hi rend="smallit">corona</hi><lb n="1"/>[ἐπειδὴ πεμψάντων ἡμῶν ψή]φισμα καὶ πρεσβευ–<lb n="2"/>[τὴν τὸν παρακαλέσοντα Κώι]ους ἀποστεῖλαι δικ[ά]–<lb n="3"/>[σοντας τὰ]ς̣ δίκ[ας δικαστ]ὰς δύο, <hi rend="sup italic">v</hi> ὁ δῆμος ὁ Κώ[ι]–<lb n="4"/>[ων ὑπάρχ]ω̣ν συγγ[ενὴς καὶ φίλ]ος καὶ εὔνους τῆς πό–<lb n="5"/>λ̣εως ἐξαπέστειλ[ε δικαστὰ]ς̣<hi rend="smallit"> vac.</hi> Ὀρθαγόραν Ἱππο–<lb n="6"/>[κ]ράτου, <hi rend="sup italic">v</hi> Τίμαρχον̣ Τιμίδα̣, [οἳ] καὶ παραγενόμε̣–<lb n="7"/>[ν]οι πρὸς ἡμᾶς τήν τε ἀναστρο̣[φ]ὴν πεποίηνται<lb n="8"/>ὡς καθῆκον ἦν ἀνδ̣ράσιν καλοῖς κ̣αὶ ἀγαθοῖς ἀξ[ί]–<lb n="9"/>ως τῆς τε ἰδίας πατρίδος καὶ τῆς ἡμ̣ετέρας πόλε–<lb n="10"/>ω̣ς, <hi rend="smallit">vac.</hi> τῶν τε εἰσδοθ[ε]ισῶν εἰς αὐτοὺς κρίσεων πε–<lb n="11"/>πείρανται τὰς μὲν [π]λείστας ἀγα̣[γ]εῖν εἰς σύλλυ–<lb n="12"/>[σ]ιν, ἀκόλουθοι γιν[όμ]ενοι τῆι τῶν μεταπεμψαμέ–<lb n="13"/>[νω]ν παρακλήσει, vac. καὶ προαιρούμενοι ἐφ᾿ ὅσον ἦ–<lb n="14"/>[σαν δ]υνατοὶ ἐν ὁμονοίᾳ κατεστηκὸς ἀπολι– <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="15"/>[πεῖν τὸ π]ολίτευμα· <hi rend="smallit">vac.</hi> ὅσοι δὲ τῶν διαδικαζομέ–<lb n="16"/>[νων οὐκ ἐ]ν̣εχώρευν διδόναι τὰς ἐπιτροπὰς ΕΚ[.]<lb n="17"/>[– – – – β]έλτιστ̣ον πρὸ πλείστου ποιο[υ– – – –]<lb n="18"/>– – – – – – – – – –ΥΣΕ̣󰂷󰀠– – – – – – – – – – –<lb/>       <hi rend="smallit">desunt vv. minime tres</hi><lb n="22"/>– – – – – – – – – – – –Ν καὶ δ– – – – – – – – – – –<lb n="23"/>– – – – – – – – – – –ΝΟΙΤΟΥΣΤΕ– – – – – – – – –<lb n="24"/>[– – τ]ῶ̣ν ὁ̣[μοίων] ζ̣ηλωτάς, τ[ύχηι τῆι ἀγαθῆι, δε]–<lb n="25"/>[δόχ]<hi rend="underline">θαι τοῖς</hi> [συν]έδροις καὶ τ[ῶι δήμωι· ἐπαινέσαι]<lb n="26"/><hi rend="underline">τὸν δῆμον</hi> [τὸν] Κώιων ἐπὶ τῶ[ι – – – – – καὶ τῆι ἐ]–<lb n="27"/><hi rend="underline">ξαποστολῆι</hi> [τ]ῶν δικαστῶν [ἀνδρῶν ἀξίων ἀμφοτέρων]<lb n="28"/><hi rend="underline">τῶν πόλεων κα</hi>ὶ στεφανῶσαι [αὐτὸν χρυσῷ στεφά]–<lb n="29"/><hi rend="underline">νῳ</hi>, <hi rend="sup italic">v</hi> <hi rend="underline">ἐπαινέσαι δὲ</hi> [κ]αὶ Ὀρθαγόρα̣[ν Ἱπποκράτου],<lb n="30"/><hi rend="underline">Τίμαρχον Τιμίδα̣</hi> ἐ̣πὶ τῶι καλῶ[ς καὶ δικαίως διε]–<lb n="31"/><hi rend="underline">ξαγηγονέναι τὰς κρ</hi>[ίσ]εις καὶ στ[εφανῶσαι ἕκαστον]<lb n="32"/>[αὐτ]<hi rend="underline">ῶ̣ν χ̣ρ̣υ̣σῷ στεφάν</hi>[ῳ, καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ ἐπὶ]<lb n="33"/>[θυσίαν εἰς] <hi rend="underline">τ̣ὸ πρυτα</hi>[νεῖον ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν]·<lb n="34"/>[ὑπά]<hi rend="underline">ρχ</hi>ε̣ιν δὲ [καὶ πρόσο]δ̣[ον αὐτοῖς πρὸς τοὺς συ]–<lb n="35"/><hi rend="underline">νέδρ</hi>ους καὶ τὸν δῆμον π[ρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ]<lb n="36"/><hi rend="underline">τὰ</hi> [Ῥ]ω̣μ̣αίων·  <hi rend="smallit">vac.</hi> ἵνα δὲ καὶ Κῶ̣[ιοι πάντες εἰδήσωσι]<lb n="37"/>τὴν τῶν δικαστῶν καλοκἀ̣[γα]θ̣[ίαν καὶ τὰ παρὰ τοῦ]<lb n="38"/>δήμου φιλάνθρωπα, τοὺς στρατηγοὺς σφρα[γισαμέ]–<lb n="39"/>νους τόδε τὸ ψάφισμα τῇ δημοσίαι σφραγῖδι δο̣[ῦναι]<lb n="40"/>τοῖς δικασταῖς· <hi rend="smallit">vac.</hi> παρακαλεῖ δὲ ὁ δῆμος ὁ Χαλκ̣[ι]δ̣έ–<lb n="41"/>ων Κώιους ἀποδεξαμένους φιλοφρόνως τὰ [παρὰ τῆς]<lb n="42"/>πόλεως φιλάνθρωπα καὶ ψηφισαμένους ἀπόκρι̣σ̣ι̣ν̣ κ̣α̣–<lb n="43"/>ταχωρίσαι εἰς τὰ παρ᾿ ἑαυτοῖς δημόσια γράμματα· προ̣–<lb n="44"/>νοηθῆναι δὲ καὶ περὶ τῶν τιμίων τῶν γεγονότων<lb n="45"/>τῆι τε πόλει καὶ τοῖς δικασταῖς, ὅπως ἀναγορεύ–<lb n="46"/>ηται παρ᾿ αὐτοῖς Διονυσίοις καὶ ἐν τοῖς μεγάλοις<lb n="47"/>Ἀσκλαπιείοις καὶ Ῥωμαίοις καθ᾿ ἑκάστην πανήγυ–<lb n="48"/>ριν ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν,  <hi rend="smallit">vac.</hi> ἀναγραφῇ δὲ καὶ εἰς<lb n="49"/>στήλας τόδε τὸ ψήφισμα καὶ ἀνατεθῇ παρ᾿ αὐτοῖς<lb n="50"/>ἡ μὲν ἐν τῶι ἐπιφανεστάτῳ τόπῳ τῆς ἀγορᾶς,<lb n="51"/>ἡ δὲ ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκλαπιοῦ,  <hi rend="smallit">vac.</hi> ἵνα καὶ οἱ λοι–<lb n="52"/>ποὶ πάντες παρακολουθοῦντες τὴν εἰς τοὺς<lb n="53"/>δ̣ι̣καίους τῶν ἀνδρῶν γινομένην σπουδὴν<lb n="54"/>τοὺς ἀξίους ἀποστέλλωσιν πρὸς ἡμᾶς δικασ[τάς].</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/> <hi rend="smallit">Kranz</hi>      <hi rend="smallit">Kranz</hi>      <hi rend="smallit">Kranz</hi><lb n="1"/>Da, als wir einen Beschluss und einen Gesandten<lb n="2"/>geschickt hatten, der die Koer bitten sollte, zur Entscheidung<lb n="3"/>von Rechtsstreitigkeiten zwei Richter zu entsenden, das Volk<lb n="4"/>der Koer, verwandt und freund und wohlwollend zu (unserer)<lb n="5"/>Stadt, als Richter entsandte Orthagoras S.d. Hippokrates,<lb n="6"/>(und) Timarchos S.d. Timidas, die nach der Ankunft<lb n="7"/>bei uns ihren Aufenthalt so gestalteten,<lb n="8"/>wie es vortrefflichen Männern gemäß war und zugleich<lb n="9"/>würdig ihrer eigenen Heimat und unserer Stadt;<lb n="10"/>und von den ihnen vorgebrachten Verfahren sich<lb n="11"/>bemühten, die meisten einer gemeinsamen Lösung zuzuführen,<lb n="12"/>und so in Übereinstimmung handelten mit dem Ersuchen derjenigen,<lb n="13"/>die nach ihnen geschickt hatten; und sich vornahmen,<lb n="14"/>soweit sie in der Lage waren, das Gemeinwesen in Eintracht<lb n="15"/>zu versetzen und zu hinterlassen; und alle diejenigen Kläger,<lb n="16"/>die sich (zunächst) nicht dazu verstanden, die Schlichtung (ihnen) zu übergeben,<lb n="17"/>- - - am besten so viel als möglich - - -<lb n="18"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">mindestens 3 Zeilen fehlen</hi><lb n="22"/>- - - und - - -<lb n="23"/>- - - (um diejenigen zu ermutigen),<lb n="24"/>die nach gleichem streben, zu Glück und Heil, wollen<lb n="25"/>beschließen die Vorsitzenden und das Volk: dass man belobige<lb n="26"/>das Volk der Koer wegen - - - und wegen der<lb n="27"/>Entsendung von Männern, die beider Städte würdig sind,<lb n="28"/>als Richter, und es bekränze mit einem goldenen<lb n="29"/>Kranz; dass man belobige auch Orthagoras S.d. Hippokrates,<lb n="30"/>(und) Timarchos S.d. Timidas, wegen der schönen und gerechten<lb n="31"/>Durchführung der Verfahren, und einen jeden von ihnen<lb n="32"/>bekränze mit einem goldenen Kranz; dass man sie auch<lb n="33"/>zum Opfer in das Prytaneion lade an den Gemeinschaftsherd;<lb n="34"/>dass ihnen bevorrechtiger Zutritt sei zu den Vorsitzenden<lb n="35"/>und dem Volk gleich nach den sakralen und den römischen<lb n="36"/>Angelegenheiten. Damit nun auch alle Koer die Exzellenz<lb n="37"/>der Richter und die Privilegien von Seiten des Volkes<lb n="38"/>ersehen, sollen die Strategen diesen Beschluss<lb n="39"/>mit dem Stadtssiegel siegeln und den Richtern<lb n="40"/>übergeben. Es soll aber das Volk der Chalkider<lb n="41"/>die Koer bitten, nachdem sie wohlwollend die Privilegien<lb n="42"/>von Seiten der Stadt angenommen und eine Antwort beschlossen haben,<lb n="43"/>(diesen Beschluss) in ihr Stadtarchiv zu hinterlegen. Man soll auch Sorge<lb n="44"/>tragen für die Ehrungen, die der Stadt und den Richtern<lb n="45"/>zuteil geworden sind, dass sie auch bei ihnen (den Koern)<lb n="46"/>verkündet werden an den Dionysien und den Großen<lb n="47"/>Asklepieen und Romaia, an jedem Fest<lb n="48"/>bei den gymnischen Wettkämpfen; und dass dieser Beschluss<lb n="49"/>bei ihnen auch auf (zwei) Stelen aufgeschrieben und aufgestellt werde<lb n="50"/>die eine an dem hervorragendsten Platz der Agora,<lb n="51"/>die andere in dem Heiligtum des Asklepios, damit auch<lb n="52"/>alle übrigen, wenn sie unseren Eifer im Zusammenhang mit<lb n="53"/>wahrhaft gerechten Männern verfolgen, fernerhin<lb n="54"/>würdige Männer zu uns als Richter entsenden mögen.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/><hi rend="italic">crown</hi>      <hi rend="italic">crown</hi>      <hi rend="italic">crown</hi><lb n="1"/>Inasmuch as, when we sent a decree and an ambassador<lb n="2"/>to call upon the Koans to send two judges<lb n="3"/>to judge our trials, the people of the Koans,<lb n="4"/>being kin and a friend and well disposed toward the<lb n="5"/>city, sent as judges Orthagoras son of Hippokrates,<lb n="6"/>(and) Timarchos son of Timidas, who having come<lb n="7"/>to us have made such a visit<lb n="8"/>as is befits good and honorable men, worthily<lb n="9"/>of their own fatherland and of our city;<lb n="10"/>and of the cases turned over to them, most they<lb n="11"/>have succeeded in bringing to resolution,<lb n="12"/>acting in accord with the request of those who summoned<lb n="13"/>them and striving so far as they were<lb n="14"/>able to leave the body politic situated<lb n="15"/>in concord; and those (disputants)<lb n="16"/>who did not agree to submit to arbitration<lb n="17"/>- - - making the most of the best - - -<lb n="18"/>- - -<lb/><hi rend="italic">3+ lines lost</hi><lb n="22"/>- - -<lb n="23"/>- - -<lb n="24"/>- - - to be eager for similar things, for good fortune, it<lb n="25"/>was decreed by the <hi rend="italic">synedroi</hi> and the people: to praise<lb n="26"/>the people of the Koans for their - - - and for<lb n="27"/>sending the judges, men worthy of both<lb n="28"/>cities, and to crown it with a gold crown;<lb n="29"/>to praise also Orthagoras son of Hippokrates<lb n="30"/>(and) Timarchos son of Timidas for their good and just<lb n="31"/>handling of the disputes and crown each<lb n="32"/>of them with a gold crown and invite them to<lb n="33"/>a sacrifice in the prytaneion on the public hearth;<lb n="34"/>they are also to have access to the <hi rend="italic">synedroi</hi><lb n="35"/>and and the people immediately after sacred matters and<lb n="36"/>those of Romans; and so that the Koans all may know<lb n="37"/>the excellence of the judges and the privileges from<lb n="38"/>the people, the generals are to seal<lb n="39"/>this decree with the public seal and give it<lb n="40"/>to the judges; the people of the Chalkidians<lb n="41"/>calls upon the Koans to accept in good spirit the privileges<lb n="42"/>from the city and vote to register an answer,<lb n="43"/>in their state archives, and to see to it,<lb n="44"/>concerning the honors that have come about<lb n="45"/>for their city and the judges, that this is proclaimed<lb n="46"/>among them at the Dionysia and the Great<lb n="47"/>Asklepieia and Romaia, at each festival<lb n="48"/>at the athletic competitions, and that this decree<lb n="49"/>is inscribed on steles and set up among them,<lb n="50"/>one in the most conspicuous place in the agora,<lb n="51"/>the other in the temple of Asklepios, so that all<lb n="52"/>in the future, on the example of the<lb n="53"/>zeal that is shown for just men,<lb n="54"/>will send us those who are worthy as judges.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
